AI Translation Engine

Translation isn't a feature. It's the foundation.

Every workflow, sign, message, and test reaches each worker in their language, automatically, across 210+ languages. No separate translation step. No waiting on a vendor.

Today's safety briefing
English
Wear your safety glasses past this point.

The floor is bilingual. The tools aren't.

A growing share of the manufacturing workforce are New Americans, the foreign-born workers who are filling the industry's hardest-to-staff roles. They show up ready. The work, written and spoken in English, is the only thing in the way.

1 in 5
manufacturing workers are foreign-born1
25%
of workplace incidents involve a language barrier2
7x
retention: 4% New American turnover vs 28% industry average1
$500K+
hidden annual cost of language barriers at a typical plant3

"Just teach them English" does not survive the math.

The U.S. Foreign Service Institute has measured this for seventy years. At the four hours a week a plant can realistically sponsor after a full shift, working English takes about three years.4 Most new hires turn over inside ninety days.

← ~90 days: when most new hires have already turned over
Translate the workNative language, day one
Day 1, understood
Full immersion, 40 hrs/wkNot realistic with a job
~6 mo
Classroom ESL, 25 hrs/wkNo time for another job
~1 yr
Workplace ESL, 10 hrs/wkRare in manufacturing
~1.5 yrs
After-shift ESL, 4 hrs/wkThe employer-sponsored reality
~3 yrs
01 yr2 yrs3 yrs
So translate the work, not the worker.

Every form. Every language.

Pick a form. Pick a language. Watch it render.

This is the same engine that runs under every workflow. The form, the labels, the buttons, all of it arrives in the language the worker reads.

Choose a form
Translate to

Showing 6 of 210+ supported languages.

Incident ReportLIVE
Low
Medium
High
Submit report
Your supervisor will be notified.
Low
Medium
High
Submit request
Maintenance will be notified.
Yes
No
Submit inspection
Logged for your shift and line.
Vacation
Sick
Personal
Submit request
Your manager will be notified.

The supercharger

Every workflow, in every worker's language.

Author once. UnDesked delivers it in 210+ languages, automatically, across every surface.

Author once. Everyone gets it in their language.

Build a resource one time, in any language. The engine renders it for every worker, on every surface, with no extra step from you.

Author once

Create a form, SOP, or message in any language.

AI Translation Engine

Built into the platform, not bolted on.

210+ languages

Rendered automatically for each worker.

Signage Kiosk Mobile Tablet

What gets translated. Which is everything.

Not just the obvious text. Every surface a worker touches, and it runs both directions. Tap a surface, or watch it cycle.

Forms & checklists
SOPs & work instructions
Video captions
Digital signage
Two-way messages
Tests & certifications
Push notifications
Hubs & workstations
Forms & checklists Español
Inspección diaria de seguridad
Línea
Turno
Equipo de protección verificado
Enviar
Procedimiento: cambio de rodillo
1 Apague y bloquee la máquina.
2 Retire el rodillo gastado.
3 Instale el rodillo nuevo y verifique el ajuste.
Giữ tay xa khỏi các bộ phận chuyển động.
PROTECCIÓN OCULAR OBLIGATORIA
Operator, Line 3
La cinta de la línea 3 no funciona.
Sent in Spanish
Supervisor
Got it. Sending maintenance now, tag it out.
Delivered in Spanish
叉车操作员认证
已完成 · 2026年3月
Alerta de seguridad
Evacúe por la salida este ahora.
ahora
Seleccione para empezar
ProducciónSeguridadMaterialesCalidad

On the floor

A near-miss in Spanish, read in English.

Translation runs underneath every form, sign, and message, so nothing gets lost between shifts.

Six moments. Six chances to lose the worker.

Language does not break down in one place. It breaks down across the whole worker journey. Tap each moment.

Where it breaks

Offer letters, I-9s, and policies get signed in a language the worker cannot fully read.

How the engine handles it

Every onboarding document is delivered and acknowledged in the worker's language.

Accuracy and control

Trustworthy by design.

Machine speed, with human judgment where it counts. So a safety term means the same thing every time.

Manual override for technical terms. Lock in the exact wording for lockout-tagout, PPE, or any term that must not drift.
Native speaker corrections. Let your bilingual leads refine wording, and the change applies everywhere.
Version history and audit trail. Every change is logged and reversible.
Approved terminologySPANISH
TermApproved translationStatus
Lockout / TagoutBloqueo / EtiquetadoManual override
Near-missCuasi accidenteNative speaker verified
ForkliftMontacargasApproved
PPEEquipo de protección personal (EPP)Manual override
Every change versioned and logged. Roll back any term, any time.

Proof

When the work is in their language, the numbers move.

0%higher engagement
0%faster onboarding
0%fewer safety incidents
Read the full story →
Frontline workers reviewing a translated workflow together

See it in your workers' languages.

Bring a form or a sign you use today. We will render it live, in the languages on your floor.

Sources

  1. U.S. Bureau of Labor Statistics, 2024 (foreign-born share of manufacturing; New American retention vs industry average). Via The Language Gap. thelanguagegap.com
  2. OSHA, cited in Relay, The Hidden Costs of Language Barriers in Industrial Settings. relaypro.com
  3. Relay, survey of 200+ manufacturing and warehousing professionals, 2024. relaypro.com
  4. U.S. Foreign Service Institute language difficulty research; reaching working proficiency in a new language takes roughly 1.5 to 3 years at the hours an employer can realistically sponsor. Via The Language Gap. thelanguagegap.com