AI Translation Engine
Translation isn't a feature. It's the foundation.
Every workflow, sign, message, and test reaches each worker in their language, automatically, across 210+ languages. No separate translation step. No waiting on a vendor.
The floor is bilingual. The tools aren't.
A growing share of the manufacturing workforce are New Americans, the foreign-born workers who are filling the industry's hardest-to-staff roles. They show up ready. The work, written and spoken in English, is the only thing in the way.
"Just teach them English" does not survive the math.
The U.S. Foreign Service Institute has measured this for seventy years. At the four hours a week a plant can realistically sponsor after a full shift, working English takes about three years.4 Most new hires turn over inside ninety days.
The Language Gap
We built the tools to build your business case for you.
The Language Gap is our companion site, a free library for manufacturers, HR leaders, and workforce boards. Quantify your own exposure, then bring the numbers to the table.
The $1 Trillion Talent Crisis
The data behind the shortage, the language barrier, and the New American opportunity, built for discovery calls and board decks.
Download the report →Interactive · liveWorkforce ROI Calculator
Enter your headcount and turnover to see what the language gap is costing your facility, and what closing it saves.
Run your numbers →Self-audit · 18 pointsOSHA Language Compliance Checklist
Walk your floor against an 18-point checklist. Every unchecked box is a documented liability with a fine attached.
Get the checklist →Assessment · 3 minutesFactory Floor Language Gap Scorecard
Answer ten questions and get an instant risk score across eight categories, from safety to retention.
Take the assessment →Dozens more tools live there, coverage maps, OSHA risk dashboards, a hiring playbook, and a workforce board program.
Explore The Language Gap →Every form. Every language.
Pick a form. Pick a language. Watch it render.
This is the same engine that runs under every workflow. The form, the labels, the buttons, all of it arrives in the language the worker reads.
Showing 6 of 210+ supported languages.
The supercharger
Every workflow, in every worker's language.
Author once. UnDesked delivers it in 210+ languages, automatically, across every surface.
Author once. Everyone gets it in their language.
Build a resource one time, in any language. The engine renders it for every worker, on every surface, with no extra step from you.
Author once
Create a form, SOP, or message in any language.
AI Translation Engine
Built into the platform, not bolted on.
210+ languages
Rendered automatically for each worker.
What gets translated. Which is everything.
Not just the obvious text. Every surface a worker touches, and it runs both directions. Tap a surface, or watch it cycle.
On the floor
A near-miss in Spanish, read in English.
Translation runs underneath every form, sign, and message, so nothing gets lost between shifts.
Six moments. Six chances to lose the worker.
Language does not break down in one place. It breaks down across the whole worker journey. Tap each moment.
Offer letters, I-9s, and policies get signed in a language the worker cannot fully read.
Every onboarding document is delivered and acknowledged in the worker's language.
Accuracy and control
Trustworthy by design.
Machine speed, with human judgment where it counts. So a safety term means the same thing every time.
| Term | Approved translation | Status |
|---|---|---|
| Lockout / Tagout | Bloqueo / Etiquetado | Manual override |
| Near-miss | Cuasi accidente | Native speaker verified |
| Forklift | Montacargas | Approved |
| PPE | Equipo de protección personal (EPP) | Manual override |
Proof
When the work is in their language, the numbers move.
See it in your workers' languages.
Bring a form or a sign you use today. We will render it live, in the languages on your floor.